Lingue Moderne e Traduzione per le Relazioni Internazionali
- Argentina
- Belgio
- Cina
- Francia
- Germania
- Polonia
- Portogallo
- Regno Unito
- Repubblica Ceca
- Slovenia
- Spagna
- Francia
- Spagna
Qual è l’obiettivo del corso? Cos'è?
A cosa prepara?
A cosa prepara?
l Corso, che fornisce prevalentemente una formazione linguistica e umanistica, prevede il raggiungimento della padronanza, scritta e orale, di due lingue straniere appartenenti alla area dell'Unione europea, a quella slava, quella cinese e/o alla area arabo-islamica.
Al contempo mira all'acquisizione degli strumenti teorici e applicativi per l'analisi linguistica e per la traduzione a ogni livello, generale, letterario, giuridico, scientifico e dei linguaggi specialistici.
Aspetto fondante dell'architettura del Corso è l'approfondimento scientifico e professionale ad alto livello, perseguibile tramite l'organizzazione dell'offerta didattica sviluppata in percorsi formativi nel campo della traduzione e che garantiscono elevate competenze, teoriche ed applicative spendibili, in particolare, nel settore della traduzione audiovisiva e della sottotitolazione, nonché nella resa traduttiva di testi di natura saggistica, ovvero coniugate con la conoscenza del mondo editoriale.
L'obiettivo è quello di formare professionisti esperti con alte competenze nelle lingue e culture europee e americane, in quelle slave, e in quelle arabo-islamiche, nonché nella lingua e cultura cinese, e con le capacità necessarie a svolgere un'attività proficua in ambiti internazionali lavorando per enti culturali italiani all'estero e/o istituzioni internazionali.
Cosa si impara?
A conclusione del Corso di Laurea Magistrale i laureati dovranno:
- Possedere una competenza avanzata in due lingue, oltre l'italiano, con piena consapevolezza delle variazioni dovute al contesto sociolinguistico, internazionale e multimediale in cui si svolge l'attività linguistica, e alle abilità recettive e produttive dei parlanti coinvolti;
- Conoscere la cultura del Paese di cui si studia la lingua, nelle dimensioni storico-geografiche, economico-sociali e politiche in modo da utilizzarle nella prospettiva della comunicazione internazionale;
- Possedere solida esperienza delle forme della comunicazione anche via web (siti, blog, piattaforme e simili) e riportarla nelle competenze linguistiche e nelle loro estrinsecazioni professionali;
- Avere conseguito consapevolezza dei principi cognitivi e psicosociali del multilinguismo e del multiculturalismo, come anche delle attività fondamentali che li caratterizzano, con particolare attenzione alle varietà dei processi traduttivi che stanno alla base delle attività e delle professionalità legate alle professioni linguistiche;
- Possedere una competenza nel linguaggio specialistico e in particolare nel linguaggio specialistico della traduzione audiovisiva da alcune specifiche lingue verso l'italiano;
- Avere conseguito conoscenze nelle discipline di base delle scienze sociali, economiche e giuridiche.
Cosa si può fare dopo?
Redattori di testi per la pubblicità , interpreti e traduttori di livello elevato, specialisti delle relazioni pubbliche e delle immagini, redattori di testi tecnici, revisori di testi.