Lingue Moderne e Traduzione per le Relazioni Internazionali
- Kharkiv (UA)
- Mykolaiv (UA)
- Rosario (ARG)
- San Paolo (BRA)
- Karlsruhe (DE)
- Nancy (FR)
- Nice (FR)
- Valencia (ES)
Qual è l’obiettivo del corso? Cos'è?
A cosa prepara?
A cosa prepara?
Obiettivo del Corso è di formare personale specializzato nei campi della traduzione letteraria, giuridica, generale, scientifica e in particolari audiodescrittori e sottotitolatori. Le lingue insegnate sono: arabo, inglese, francese, persiano, russo, spagnolo, tedesco. Il Corso offre anche la possibilità di studiare materie che amplino la conoscenza, come le linguistiche, la teoria della traduzione, le storie, riflessioni sulla cultura italiana. Numerose sono le attività F proposte e i tirocini presso enti e ditte specializzate. Gli accordi internazionali consentono agli studenti di allargare la loro esperienza a livello sia di lingua sia di cultura.
Cosa si impara?
Durante i due anni di Corso si approfondisce la conoscenza delle lingue in generale e si studiano i linguaggi specialistici. Accanto agli insegnamenti di carattere teorico si svolgono attività pratiche, con la finalità di mettere in atto quanto appreso teoricamente. Si impara a audiodescrivere e a sottotitolare con software professionali, a tradurre testi letterari, giuridici e scientifici, a conoscere la cultura dei paesi in cui si parlano le lingue oggetto di studio. Anche attraverso tutto ciò, si impara a sviluppare sempre di più autonomia di giudizio e autoconsapevolezza, desiderio di espandere le proprie conoscenze e di attuarle nel mondo del lavoro e della ricerca.
Cosa si può fare dopo?
Il Corso prepara alla possibilità di sfruttare le conoscenze acquisite sia nel mondo della ricerca sia nel mondo del lavoro. In particolare, il Corso consente di lavorare presso società specializzate nella traduzione audio-visiva, presso Musei e Istituti di cultura, case editrici, tribunali e studi legali. Non è da sottovalutare l’interpretariato. Conseguenza naturale del Corso di Studi è il Corso di Perfezionamento in “Sottotitolaggio per sordi ed audiodescrizione per ciechi”, ambito che ai nostri giorni è alla ricerca di personale specializzato. Non sono chiuse le porte dell’insegnamento nelle scuole, dal momento che la conoscenza di lingua e cultura risulta di alto livello.